gabriel impaglione: Che, aquí, allá (en catalan)
Che aquì allà ¿quién habrá de juntarte otra vez? Juan Gelman
He vist la teua boca multiplicada en la caravana dels lliures en les taules compartides de les biblioteques i els teus peus a la sendera dels solcs urgents. He vist el teu braç fèrtil tibar l’avenir ça i lla, i el teu braç d’aigua allargar-se a tots els homes de la terra. I els teus ulls en la nit tancada, en la nit violenta de les injustícies. He vist al centre del dia el teu cor al galop un pam de la teua pell composar la cicatriu del company. He vist davall de les camises gastades d’abraçar llum els teus pulmons cansats i a les vores de tots els rumbs les flors silvestres del teu xiulit. I en cada infant el teu somriure desafiant la mort i les teues mans enfilades a la ferramenta, al cel en flames, al vent ingovernable, a les campanes. He vist en cada un de nosaltres un gest teu que ens agermana la tendresa que ens tempera.
Qui casa a casa cridarà a composar-te en l’hora infinita?
traduccion al catalan: Pere Bessó
|
Por lobogabriel - 14 de Abril, 2009, 15:14, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|